中国人 名前 英語表記 ハイフン

クララはスーパーでパンとミルクとバターを買います。

少なくとも中国人は漢字の氏名が望ましい。漢字表記にアルファベットを併記できれば理想。 李洙任氏(龍谷大学経営学部教授) 最近の韓国人に限って言えば,漢字名を持っていない人もおり,原則アルファベットでもよいのではないか。 英語の文の中で人の名前や物の名前を羅列するときには、カンマを使って1つ1つを区切り、最後の1つの前で「and」や「or」をつけます。 Clara buys bread, milk, and butter at the grocery store. 「中国人の名前や住所のローマ字表記とは?」「パソコンで中国語をローマ字入力する方法とは?」この記事では、そんな疑問を解決し、中国語で使われるローマ字表記を解説。 hisa_ino, ”それより俺はフランス人とかによくある Jean-Pierre とか Louis-Auguste とかのハイフンでつないだ名前がよくわからん。別に Jean Pierre でよくね?” / Outfielder, ”韓国中国は苗字の種類が少ないので、T.Kimだと山のように存在するがT.G.Kimとかだと該当者がだいぶ減るから”

国名: (例) USA,FRA,GER 国名をIOCコードで指定します。複数指定する場合は、コンマで区切ります。 下のメニューで選ぶこともできます。

ハイフン(hyphen)とダッシュ(dash)の使い分けができない人が多いようです。ハイフンは一番短い横棒です。ハイフンは日本語キーボードでは数字の0の右側にあります。ハイフンより長いのがダッシュです。 河野太郎外相が5月21日、日本人の人名をローマ字表記する際に、従来の「名・姓」表記から「姓・名」の順番にするよう、海外メディアに要請する方針だと表明した。それに対して菅義偉官房長官は「これまでの慣例など考慮すべき要素が多々ある」と記者団に 河野太郎外相が5月21日、日本人の人名をローマ字表記する際に、従来の「名・姓」表記から「姓・名」の順番にするよう、海外メディアに要請する方針だと表明した。それに対して菅義偉官房長官は「これまでの慣例など考慮すべき要素が多々ある」と記者団に 下記のボックスに入力されたアルファベット表記の外国人名(姓または名)の、カタカナ表記を推定します。 名前: (例) Peter. 「中国人の名前や住所のローマ字表記とは?」「パソコンで中国語をローマ字入力する方法とは?」この記事では、そんな疑問を解決し、中国語で使われるローマ字表記を解説。 英語では John となります)。この -(ハイフン)を日本語で文字表記する際には、 = に置き換えているということなのです。この = が等号記号に見えてしまうので、Jean = Luc?(ジャンとリュックが等 …

台湾人の名前は、原則的には姓+名の語順で表記する。 姓は大文字で表記され、余り省略はしない傾向がある。 名はピンインの頭文字だけを表記して、後はピリオド(.)が打たれて省略されたり、 中国人の方に英語でメールすることになりました。ここで疑問に思ったのがMrの後に姓が来るのが一般的なのか名がくるのが良いのかなのですが・・・香港の方のように西洋の名前を持っていれば悩まないのですが・・・そうでもないので、どう